Как по маслу (2012)
( Butter )
Дата выхода в России (или в Мире): 18.10.2012
Дата выхода на DVD: 13.12.2012
Продолжительность: 01:30:32
История о девочке, удочеренной в маленьком городке на Среднем Западе, которая открывает в себе талант вырезания скульптур из сливочного масла. На ежегодном местном конкурсе ей придется посоперничать с амбициозной женщиной, ранее не знавшей конкурентов в этом ремесле.
Название фильма
Название антологии
21 Янв. 2013 00:56 , дублированный
Фильмы похожие на Как по маслу
6205 kbps, Auto Letterboxed
Аудио: 48 kHz, Dolby AC3 5.1 448 kbps, русский
Перевод:
448.00 kbps avg | RUS
Аудио#2: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch,
448.00 kbps avg | ENG
Перевод:
Когда я посмотрел «Боже, благослови Америку!», я почувствовал, что внезапно получил нечто, чего долгое время был лишен. Но как это объяснить – понять не мог. Потом снова пошла череда блокбастеров и «призеров» различных конкурсов. Вакуум становился все тягостнее и все более липким.
А с вечера решил скачать себе фильм, что бы в дороге утром посмотреть на телефоне. Думал, скачаю что-нибудь простенькое, что бы не грузить мозг в дороге, и первым, что попалось мне на глаза, оказался этот фильм – «Как по маслу».
Ощущение от просмотра такие же, как после просмотра «Боже, благослови Америку!» — как глоток свежего воздуха. Оказывается, это так здорово смотреть неглупые фильмы, а не черпать ведрами из потока пошлости, гламура и «меряния шворцами» с экрана телевизора!
Моя оценка фильму – «Вау! Недурно!»
P.S. Если хотите получить удовольствие от фильма – не обращайте внимание на игру цвета и красок на экране, а обращайте внимание на мелочи, в которых и кроется сама суть.
что это и с чем его едят? расскажите
Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим Статьи редакции
Администратор и переводчик канала «Кинаоборот» написал для vc.ru колонку о том, как можно выучить язык, смотря фильмы и сериалы на английском, а также в чём плюсы и минусы такого подхода.
Как человек, совершенно неожиданно прошедший путь с пересдач английского до широко известного в очень узких кругах переводчика, не откажу себе в удовольствии повторить ликбез на тему «Как учить английский по фильмам».
На самом деле это просто. Мануал составлен на примере изучения английского, но подходит практически для любого языка, на котором снято достаточное количество фильмов и сериалов.
1. Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке, потому что мамка спит в соседней комнате, а провод наушников опять сгрыз кот. Ну и любой другой максимально близкий к описанному условию фильм.
2. Смотрите его на английском языке с английскими субтитрами. Важный момент: русские субтитры оставьте для эстетов, которые любят оригинальную озвучку, но не знают языка. Для изучения языка русские субтитры полезны примерно так же, как закадровая озвучка: три-четыре новых слова за год вы, может быть, и выучите. Но на этом всё. Проще говоря, для тех, кто не сечёт в иронию: русские субтитры в обучении языку бесполезны.
3. Первое время, даже если вы помните все реплики фильма наизусть, будет очень тяжело. Запаситесь терпением и Google Translate в соседней вкладке. Или смотрите на сервисе вроде ororo.tv со встроенным переводчиком субтитров (я пишу «вроде», чтобы никто не подумал, что это реклама, но его аналогов на самом деле не знаю).
По моему опыту, чтобы выучить новое слово, нужно, чтобы оно попалось тебе на глаза минимум 4–5 раз в разных фильмах/сериях — первые два раза ты просто гуглишь перевод, следующие 2–3 раза ты весь такой: «Ой, что-то знакомое, сейчас вспомню, вспомню» — и всё равно гуглишь. С шестого раза ты его просто помнишь. Это если не заучивать новые слова отдельно, а именно запоминать по мере частоты их появлений в фильмах и сериалах.
4. Важно не заморачиваться на 100% переводе. Попытаться можно, но в реальности это совершенно выматывающая практика, которая скорее отвращает от желания учиться таким образом, чем улучшает результаты. Чтобы понять, о чём фильм, достаточно понять 80–90% фраз, состоящих из широкоупотребимых выражений. Более редкие слова выучатся со временем.
5. Стоит, однако, дотошно переводить шутки. На сюжет они не влияют, как правило, но понимание юмора резко повышает способность чувствовать язык как таковой. Поэтому если в кадре очевидно пошутили, а вы не поняли, как, то можно потратить лишние полминуты, чтобы сходить на urbandictionary.com, но понять, что к чему.
Тут и удовольствие от того, что понял шутку, и польза — я не раз встречал дипломированных переводчиков, которые теряются на простейшей игре слов уровня школьника начальной школы. В живом общении именно умение понимать и шутить шутки на языке собеседника — то, что отличает вас от робота, «просто туриста» и ломает, как говорится, лёд, располагая к вам вашего визави. И это куда важнее идеальной грамматики. Да какой угодно грамматики, потому что большая часть шуток в разговорном английском на неё и так забивает.
6. Не стоит ждать быстрых результатов. Полезнее всего до поры до времени, пока англосмотрение не войдёт в привычку и потребность, а любой дубляж не станет вызывать стойкое отвращение как попытка грабежа средь бела дня, обманывать себя тем, что ты смотришь «просто для удовольствия». Потому что хобби, превратившееся в обязаловку, погубило уже немало добрых начинаний.
В таком темпе прогресс, скорее всего, появится где-то через год. Возможно, кому-то покажется это долгим сроком, но существенно прокачать язык за год всё-таки лучше, чем провести этот год в мечтах, что завтра я пойду на курсы, и прокачаюсь за какой-тожалкий месяц.
7. Год спустя или в любой другой момент, когда смотрение с субтитрами на языке оригинала станет рутиной, нужно повышать нагрузку, и смотреть без сабов вообще. Во-первых, потому что субтитры своё отработали и теперь они крутятся уже вхолостую — ты и так уже обогатил свой словарный запас и научился слышать чужую речь не как бесконечный поток абракадабры, а набор вполне различимых отдельных слов.
Во-вторых, потому что субтитры, кто бы что ни говорил, всё-такинемного отвлекают от картинки. Теперь нужно начинать смотреть кино на языке оригинала без каких-либо подсказок. На первых порах это будет почти так же тяжело, как перейти с дубляжа на субтитры на языке оригинала: ты тут же обнаружишь, каким всё-таки субтитры были читерством, и до какой степени ты читал, а не слышал, что говорят на экране на самом деле. Снова придётся ставить на паузу, перематывать трудные моменты… Но всё же это будет уже не настолько тяжело. Всё-таки субтитросмотрение создаёт некоторую базу.
8. Записаться волонтёром в любой переводческий проект — например, мой. «Английский как работа» даёт совершенно неожиданные побочные эффекты, которые я обнаружил, переведя два трейлера «Отряда самоубийц» с разницей в восемь месяцев.
Это единственные два трейлера фильма, в которых есть Виола Дэвис. Из-за небрежного произношения Дэвис, перевод её реплик в первом ролике оказался труднее, чем все остальные моменты вместе взятые. Спустя восемь месяцев (и более полутораста переведённых трейлеров), это оказалось не сложнее прогулки по палубе круизного лайнера в штиль. Всё-таки необходимость перевести всё (ты не можешь выложить трейлер, в котором перевёл только то, что понял, а что не понял, то додумал) изрядно дисциплинирует.
Впрочем, для изучающего язык это может быть чересчур тяжёлой ношей — именно поэтому и лучше всё-таки затусить с теми, кто уже занимается переводами, чтобы получить помощь и разделить ответственность.
Результатом этого пути станет уверенное понимание языка и не очень грамотное, но уверенное произношение. Ты сможешь общаться, не чувствуя дистанции из-за разницы культур.
9. Почему бы не начать сразу с курсов? В принципе, никто не мешает. Но курсы, всё-таки, это время, деньги и просто ощущение «большого шага». Обучение же на кино не требует затрат времени кроме того, которое вы уже тратили на то же самое кино и сериалы, не требует денег (кроме, э-э, аренды фильмов) и уж точно не требует какого-то волевого усилия, на котором многие хорошие начинания завершаются, не начавшись. К тому же, время теории придёт позднее, когда наступит время взяться за грамматику.
Чувство языка, приобретаемое исключительно через живое общение, куда важнее идеальной грамотности. Но если тебе захочется навести на свою речь лоск выпускника если не Оксфорда, то хотя бы школы — надо подтянуть времена с артиклями.
Это момент, когда можно записаться на классические курсы, Skype-курсы или просто воспользоваться самоучителями, которые сейчас можно скачать даже в Google Play. Кстати, с имеющейся базой можно даже не заморачиваться на курсы с русскоязычными преподавателями или от русскоязычных авторов — тренируйтесь сразу на носителях и по программам, написанным носителями для иностранцев.
…вот и всё, теперь вы переводчик.
Выучить это громко сказано. Я тоже смотрю активно сериалы/фильмы на английском, уже очень редко что перевожу. Это хорошо развивает аудирование и словарный запас, но говорить на английском это не научит. Аналогично и грамматические конструкции будут пониматься на «интуитивном» уровне, но если попытаться задуматься и нормально сказать по правилам что то — тоже не получится.
Вот если бы кто составил список фильмов или мультов для изучения языка. Где начиная с азов (с самых простых фраз) учиться язык и постепенно усложняется.
Сериал «Друзья», по моему в этом плане идеален)
Комментарий удален модератором
Начальный уровень это
muzzy
хрюшка пеппа
улица сезам
но это детский сад, скучно и неинтересно
хорошая разговорная лексика в
Family Guy (Гриффины)или Simpsons
Мульты смотрю на этом сайте бесплатно http://kisscartoon.me/
Диснеевские мультфильмы вполне заходят для начала.
Смотреть надо то, что интересно лично вам, а не то, что проще. Иначе шанс, что бросите очень велик. Если любите мультфильмы или комедии — вам повезло.
Я начинал с новых серий «Доктора Хауса», «Как я встретил вашу маму» и т.д. Сложно, зато и прогресс быстрее, и концентрация как следует.
Главное держаться подальше от фильмов с энтони хопкинсом(там всегда очень заумно, как будто он сам себе реплики пишет) и от криминальных лент — слишком много жаргона
Я Доктора Кто уже второй сезон смотрю без озвучки, и понимаю где то 70%,если без субтитров. Если с сабами, то все 90-95%.
Как на меня, так очень легко всё воспринимается
Вот этот сериальчик с очень простым и базовым английским:
Mind Your Language (with English subs)
Futurama и Rick and Morty!
там не то чтобы всё очень легко для начинающих, просто я фанат! =)
«Берёте фильм, который знаете наизусть, засмотрели до дыр и можете, шевеля губами, повторять фразы за героями даже при выключенном звуке» Мда у каждого человека конечно по 100 таких фильмов. По сути метод тоже самое, что и традиционное прослушивание, пересказ и разбор текстов на английском.
Вообще понятие «выучить английский» — очень широкое.
Если ты можешь перевести трейлер — значит ли это что ты выучил английский?
А умение составлять предложения и говорить с этим почти не связано и переводом фильмов ты этому не научишься
Это значит, что он развил два навыка — чтение и слушание на иностранном языке. Чтобы научиться писать — надо писать, чтобы научиться говорить — надо говорить. Тут фильмы не сильно полезны.
Косвенно, конечно, и для говорения польза есть (знаете устойчивых конструкций и того, как что-то правильно произносится), но лучше всё-таки найти учителя или партнёра для языкового обмена.
По сути это ничего не значит. Хорошего переводчика в первую очередь определяет скорость перевода + точность передачи смысла для русскоговорящего. Можно сидеть час и перевести трейлер, в то время как профессионал может это сделать за пару минут.
В университете всегда раздражало учительское «а сейчас переведи». Трудность этого действия в том, что многие слова я с каких-то пор начал смотреть в толковых словарях английского языка, а не в англ-рус словарях как предлагают многие, отсюда многие слова совершенно не ассоциируются с русскими. Все зависит, конечно, от цели изучения англ языка. Если ты переводчик, ты обязан на лету переводить. Если английский — это инструмент для учебы или работы, перевод, как умение, вообще ничего не значит.
А если вы всю жизнь разговариваете на русском, значит ли это, что вы выучили русский? )
Стартовать сразу с англ сабов — плохой совет. Дело не в словаре, а в том что человеку надо для начала научиться читать сабы на автопилоте, не воспринимая это как какую-то лишнюю делать. +можно будет научиться понимать на слух базовые фразы на английском, сопоставляя их с русскими сабами. И вот когда все это дело будет идти как по маслу, можно свичиться на англ сабы и начинать страдать. Первые 2-4 недели (я говорю о просмотре нового контента, а не затертых до дыр фильмов) будут очень жесткими и параноидальными. Главное не мучать себя идеальным 100% переводом и фокусироваться на общем понимании того, что происходит. Ну а дальше будет уже проще и понятнее все.
Английский до сих пор знаю плохо, но согласен. В свое время русабы и оригинальный звук научили меня воспринимать чужую речь, как набор слов, часть которых понятны, часть знакомы (но не можешь быстро понять, что оно значит), часть неизвестны. До этого английский казался просто нечленораздельной кашей. Потолка достиг через примерно 100 новых фильмов, то есть это где-то от 3 месяцев, до полугода. Вот сейчас могу перейти на англосаб, даже для чего-нибудь нового, но не очень сложного, правда рискую набрать еще больше слов, которые я знаю и понимаю, но не сопоставляю с русскими.
Решение для тех, у кого нет «заученных до дыр сериалов» https://geektimes.ru/post/154333/ (да-да, шутка про дыры)
Одно дело понять англоязычный текст или речь, а другое перевести. Там где в английском просто подряд напиханы существительные в самой простой их форме — на русском приходится плясать с суффиксами и приставками.
Вообще суффиксы это богатство русского конечно, но и его основная попоболь.
Рассказываю метод, как за две недели заговорить и сломать языковой барьер любого языка.
— Находите сайт с носителями, где с вами общаются, или находите носителей в жизни.
— Выпиваете Одну Бутылочку пива, или Два стакана Вина, или 50 грамм коньяку.
Всё! «Особенности национальной охоты» помните? Это не вымысел.
Я могу поговорить в этом состоянии и на армянском, и на испанском, и на португальском — хоть на Корейском!
Про коньячок совет на любителя, а в целом неясно за что вам минусы лепят. Видимо, у людей в головах много теории о том, как «правильно».
Чтобы быстро заговорить — действительно лучше способа нет. Желательно, конечно, минимальную базу иметь, но чем раньше найти носителя приятного и практиковаться с ним — тем лучше.
Вот поэтому у нас и беда с переводами, потому что каждый, кто хоть как-то стал понимать английский, ВНЕЗАПНО решает, что он теперь переводчик. Для переводчика мало знать хорошо чужой язык, надо и свой ОЧЕНЬ хорошо знать. Потому что, чтобы передать игру слов, термин, стиль изложения, манеру речи, специфику построения текста или документа и так далее и тому подобное, нужно все тоже самое знать и для родного языка, а это даже не уровень средней школы, иначе и перевод будет на таком же уровне. Для понимания языка на слух да, просмотр фильмов, видео, тв передач подойдет, но именно тренировка восприятия языка на слух и буде идти, ни грамматика, ни словарный запас, ни произношение, ни умение говорить на языке, всего этого не будет. Изучение языка очень комплексное понятие и прежде чем приступать к его изучению, определите для себя, что вы хотите в итоге, от этого и строить план изучения.
Поддерживаю. Так-то очень приятный гайд по чтению и аудированию на английском языке. Но не писанию и говорению. И тем более не по переводу.
Если говорить о произношении и понимании, документальные BBC серии типа «How the universe works» — идеально. Чистейший медленный английский.
перестали бы вообще переводить озвучку фильмов, глядишь, народ начал бы английский массово учить.
по теме — прослушиванием фильмов приобретаются навыки listening. остальные три аспекта языка останутся непроработанными, увы.
Скорее расцвела бы любительская озвучка.
А я выработал для себя свой подход изучения анг. языка и под него делаю инструмент. Смысл его сводится к тому, чтобы изучать анг в «легком» режиме. Делаю набор песен и к нему текст, затем выбираю автоматически уроки тичеров. Эти уроки повторяются по 7 раз — использую закон рекламы — работает после 6-го упоминания. Так и здесь. Соответственно идет запоминания фраз, идиомов в разном произношении http://www.engbird.com
lingualeo + hamatata + сериал друзья )
Как выучить английский язык по фильмам за год с небольшим — никак. Ну вот совсем невозможно выучить английский по фильмам, если нет базы со школы или универа. И даже с такой базой советовать смотреть все на языке оригинала с оригинальными же сабами. скажем так, это явно не всем подойдет. Сужу по себе, поскольку уже лет 7 стараюсь смотреть бОльшую часть контента на языке оригинала. Если и начинать это дело, то только с русскими сабами и озвучкой — научитесь соотносить речь героев и перевод, это полезная разминка для глаз и мозга. И вот этим как раз и нужно год заниматься, а то и более, в зависимости от степени одаренности. уже после можно частично переходить на английские сабы, а уж потом без них вообще. Частично, потому что фильм фильму рознь — не думаю, что нужно пояснять отличия в американском и британском вариантах английского. Про акценты я вообще молчу. Гораздо лучше тренировать лексику по КНИГАМ в оригинале.
Фильмы/сериалы великолепно тренируют аудирование и минимально подтягивают лексику, воспринимать их чуть ли не как пособие по изучению языка глупо. Это отличный тренажер и только вкупе с толковым учебником и, главное, ПРАКТИКОЙ этого в принципе хватит для овладения языком на самом минимальном уровне.